"A Round rossz irányba van hajlítva, és teljesen szolíd a szerkezete."
Nem tudom, hogy valami engol eredetiből lett fordítva, vagy csak a rosszul "újrahonosodás" újabb példája - de a "szolíd" magyarul nem azt jelenti, hogy "tömör, merev, kemény, merev", mint az angol "solid" (mint melléknév).
Bocs, nem fikázok, nem trollkodom, és tudom, hogy ez mellékes dolog itt - csak ez a vesszőparipám :(
Ajánlott bejegyzések:
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
bioLarzen 2013.11.06. 21:58:04
Nem tudom, hogy valami engol eredetiből lett fordítva, vagy csak a rosszul "újrahonosodás" újabb példája - de a "szolíd" magyarul nem azt jelenti, hogy "tömör, merev, kemény, merev", mint az angol "solid" (mint melléknév).
Bocs, nem fikázok, nem trollkodom, és tudom, hogy ez mellékes dolog itt - csak ez a vesszőparipám :(
bio